Những mẹo nhỏ giúp bạn dịch tiếng anh
Trang 1 trong tổng số 1 trang • Share
Những mẹo nhỏ giúp bạn dịch tiếng anh
Dịch là 1 kỹ năng mà không phải ai cũng có được, để dich thuat hay và lưu loát thì ko phải bạn chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà bạn cần phải có bí quyết. Bài viết này DichthuatABC - Công ty dịch thuật tại hà nội xin cung cấp với bạn 1 số bí quyết bạn cần biết được để áp dụng khi dịch.
1. Chú ý ngữ cảnh khi dịch
Khi dịch bạn ko nên chỉ chú trọng đến từ trong câu mà bạn phải chú ý đến câu đó đặt trong ngữ cảnh nào để dịch cho hay và chính xác hơn. Với tiếng Anh một câu, 1 từ đặt trong nhiều ngữ cảnh khác nhau thì lại có ngữ nghĩa khác nhau nếu như bạn không chú ý bối cảnh dễ dẫn đến sai 1 cách nghiêm trọng.
2. Tôn trọng văn hóa đặc thù
Câu “Bacchus has drowned more men than Neptune” được dịch thuật thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune”, thì quả khó hiểu với người Việt. Bacchus là thần rượu, còn Neptune là thần biển; tục ngữ này nói đến tác hại ghê gớm của rượu.
Do đó, có thể dịch nôm na là "Nhiều người chết đuối trong ly rượu hơn là chết vì sông, biển”. Nhưng, nếu tinh tường, ta có thể sử dụng hình tượng Lưu Linh thay cho Bacchus, và Hà Bá thay cho Neptune; chẳng hạn có thể dich thuat ” Nhiều người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá”. Như vậy, bản dich thuat vừa chuyển tải đúng thông tin vừa nghe rất gần gũi.
3. Làm nổi bật những từ, cụm từ khó và thuật ngữ trong các lĩnh vực tiếng Anh
Khi bạn dich thuat từ tiếng Anh sang tiếng Việt, bạn nên gạch chân hoặc ghi chép vào 1 cuốn sổ nhỏ những cụm từ, từ và từ ngữ chuyên ngành khó để thuận tiện ghi nhớ và tìm lại khi cần. Nhưng những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương đương hay nhiều nghĩa khác.
4. Dịch theo cụm từ và dịch theo câu
Khi dịch bạn không được dich thuat sát với nghĩa gốc của từ mà chỉ dịch thuật thoáng đi 1 chút. Bạn ko cần dịch hết những từ ngữ mà người ta nói hoặc viết. Bạn cố gắng đọc bài tiếng anh nhiều lần xem lại tên xem người viết muốn nhấn mạnh hay làm nổi bật điều gì, sau đó tìm hiểu xem những cụm từ đó diễn tả sang tiếng việt sao cho người đọc dễ hiểu nhất.
Có thể bạn quan tâm: Ứng dụng dich thuat tieng anh online
5. Có từ điển tiếng Anh tốt
Để dịch thuật tiếng Anh chuẩn xác thì bạn nên sắm cho mình một quyển từ điển Oxford và cuốn từ điển chuyên ngành
6. Đọc nhiều loại tạp chí hoặc báo tiếng Việt
Kỹ năng dịch ở trình độ khá cao. yêu cầu người dịch thuật ko những phải thành thạo tiếng Anh mà còn phải giỏi cả tiêng Việt. Để bồi đắp vốn tiếng Việt, chúng ta cần đọc nhiều các thể loại tiếng Việt như: truyện ngắn, truyện cười, báo, thơ, tạp chí, bài hát, các bài nghiên cứu khoa học,….
1. Chú ý ngữ cảnh khi dịch
Khi dịch bạn ko nên chỉ chú trọng đến từ trong câu mà bạn phải chú ý đến câu đó đặt trong ngữ cảnh nào để dịch cho hay và chính xác hơn. Với tiếng Anh một câu, 1 từ đặt trong nhiều ngữ cảnh khác nhau thì lại có ngữ nghĩa khác nhau nếu như bạn không chú ý bối cảnh dễ dẫn đến sai 1 cách nghiêm trọng.
2. Tôn trọng văn hóa đặc thù
Câu “Bacchus has drowned more men than Neptune” được dịch thuật thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune”, thì quả khó hiểu với người Việt. Bacchus là thần rượu, còn Neptune là thần biển; tục ngữ này nói đến tác hại ghê gớm của rượu.
Do đó, có thể dịch nôm na là "Nhiều người chết đuối trong ly rượu hơn là chết vì sông, biển”. Nhưng, nếu tinh tường, ta có thể sử dụng hình tượng Lưu Linh thay cho Bacchus, và Hà Bá thay cho Neptune; chẳng hạn có thể dich thuat ” Nhiều người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá”. Như vậy, bản dich thuat vừa chuyển tải đúng thông tin vừa nghe rất gần gũi.
3. Làm nổi bật những từ, cụm từ khó và thuật ngữ trong các lĩnh vực tiếng Anh
Khi bạn dich thuat từ tiếng Anh sang tiếng Việt, bạn nên gạch chân hoặc ghi chép vào 1 cuốn sổ nhỏ những cụm từ, từ và từ ngữ chuyên ngành khó để thuận tiện ghi nhớ và tìm lại khi cần. Nhưng những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương đương hay nhiều nghĩa khác.
4. Dịch theo cụm từ và dịch theo câu
Khi dịch bạn không được dich thuat sát với nghĩa gốc của từ mà chỉ dịch thuật thoáng đi 1 chút. Bạn ko cần dịch hết những từ ngữ mà người ta nói hoặc viết. Bạn cố gắng đọc bài tiếng anh nhiều lần xem lại tên xem người viết muốn nhấn mạnh hay làm nổi bật điều gì, sau đó tìm hiểu xem những cụm từ đó diễn tả sang tiếng việt sao cho người đọc dễ hiểu nhất.
Có thể bạn quan tâm: Ứng dụng dich thuat tieng anh online
5. Có từ điển tiếng Anh tốt
Để dịch thuật tiếng Anh chuẩn xác thì bạn nên sắm cho mình một quyển từ điển Oxford và cuốn từ điển chuyên ngành
6. Đọc nhiều loại tạp chí hoặc báo tiếng Việt
Kỹ năng dịch ở trình độ khá cao. yêu cầu người dịch thuật ko những phải thành thạo tiếng Anh mà còn phải giỏi cả tiêng Việt. Để bồi đắp vốn tiếng Việt, chúng ta cần đọc nhiều các thể loại tiếng Việt như: truyện ngắn, truyện cười, báo, thơ, tạp chí, bài hát, các bài nghiên cứu khoa học,….
_________________
Dịch vụ phiên dịch hội thảo, phiên dịch đàm phán uy tín chất lượng.
Similar topics
» Những lời khuyên giúp bạn tự học Tiếng Nhật hiệu quả
» Những điều hay ho giúp bạn học từ vựng tiếng Anh hiệu quả
» 6 tuyệt chiêu giúp bạn dịch tiếng hàn hay
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Đức sang tiếng Việt, tiếng Việt sang tiếng Đức (không giới hạn số trang)
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Đức sang tiếng Việt, tiếng Việt sang tiếng Đức (không giới hạn số trang)
» Những điều hay ho giúp bạn học từ vựng tiếng Anh hiệu quả
» 6 tuyệt chiêu giúp bạn dịch tiếng hàn hay
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Đức sang tiếng Việt, tiếng Việt sang tiếng Đức (không giới hạn số trang)
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Đức sang tiếng Việt, tiếng Việt sang tiếng Đức (không giới hạn số trang)
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết