Lợi ích và tác hại của phiên dịch

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Lợi ích và tác hại của phiên dịch Empty Lợi ích và tác hại của phiên dịch

Bài gửi by hochieu247 28/3/2016, 10:21

Ngành thông ngôn dần dần trở nên quen thuộc hơn với các cá nhân, công ty và chính phủ các quốc gia. Vì vậy, tầm quan trọng của dịch thuật là không thể chối cãi. Tuy nhiên, ai cũng biết chẳng điều gì là hoàn hảo. Phiên dịch vừa có lợi mà cũng vừa có hại, tùy thuộc vào việc thực hiện nó như thế nào. Nói cách khác, phiên dịch không khác nào một “con dao hai lưỡi”.

Thông dịch được biết đến là quá trình chuyển đổi thông điệp từ tiếng này sang tiếng khác, do thông ngôn viên thực hiện. Khi phiên dịch được sử dụng trong mọi công việc khác nhau của đời sống, bản thân nó mang đến không chỉ ích lợi mà còn cả những tác hại khó lường trước cho những người liên quan. Đến ngày nay, thông dịch viên tiếp tục được xem như sứ giả tiếng nói, giúp tháo bỏ mọi rào cản do ngôn ngữ tạo ra. Nhờ có dịch vụ phiên dịch tiếng anh mà con người từ khắp nơi trên thế giới có thể thấu hiểu được nhau, và từ đó, đây chính là tiền đề cho việc tạo dựng một mối quan hệ thân thiết hơn. Hiển nhiên, nếu như không có một ngôn ngữ chung, bạn sẽ không thể trao đổi với người khác, đồng nghĩa với việc một mối quan hệ bằng hữu là điều không thể. Với việc biến tất cả ngôn ngữ khác nhau trở thành một ngôn ngữ  chung, thông dịch đã đóng góp phần điều kiện thuận lợi cho sự hình thành, phát triển sự hợp tác thân thiết trên toàn cầu.
Lợi ích và tác hại của phiên dịch W9RBm1_kSURl0AiekkWgKnrvZymJqbj7YSnsosMU5_iIgNgl4OvSNc50kq2c_fJOVnHIBQQTJKJdmryMC874hDrfO9WLj7SrAxeL-Xwq_m8wGp_HqdhCPO4R7HnfnuDymgyKIaGL
Tuy rằng, những lập luận trên cũng không thể xóa đi thực tế rằng phiên dịch cũng có những tác hại đáng kể. Cụ thể là, thông dịch chỉ có thể có tác dụng khi nó được sử dụng đúng, tức là tuân theo những yêu cầu và quy tắc trong thông ngôn. Một trong những quy tắc quan trọng nhất phải nói tới với tác động nghiêm trọng với sự thành công của thông ngôn chính là mức chính xác của bài dịch. Điều này nhận định rằng, một phiên dịch cần phải luôn bám sát với bài dịch gốc và thông ngôn viên phải truyền đạt chính xác mọi ý nghĩa của người nói trong ngôn ngữ gốc.

Nếu tiêu chí này không được đáp ứng, thì việc hiểu lầm là rất dễ xảy ra. Và phiên dịch lúc này sẽ đóng vai trò là con dao hai lưỡi. Thử lấy việc thông ngôn trong mối hợp tác ngoại giao làm ví dụ bởi đây được coi là những tình thế đòi hỏi mức độ chính xác của bài dịch là một trong những tiêu chí tối cần thiết. Trong quá khứ, chúng ta nhiều lần chứng kiến những trường hợp mà việc thông dịch đã phá hủy cả một mối quan hệ, thay vì phát triển và củng cố nó như mong đợi. Điều này xảy đến khi thông dịch viên thông ngôn sai, khiến một thông điệp có thiện chí trở thành một điều ác ý. Một bản thông ngôn làm bóp méo ý tưởng ban đầu của người nói có thể sẽ phá hỏng một mối hợp tác tiềm năng, và thậm chí, tồi tệ hơn nữa, là biến một mối quan hệ tốt đẹp trở thành mối quan hệ thù địch. Do đó, khi phải phiên dịch trong những trường hợp quan trọng, thì thông dịch viên cần phải thực sự cẩn thận và tập trung để có thể làm tròn nhiệm vụ một cách tốt nhất.

Dịch thuật ABC với nhiều năm kinh nghiệm trong nghề, chúng tôi cam kết mang lại cho quý khách những dịch vụ phiên dịch, dịch vụ phiên dịch tiếng trung uy tín nhất với mức chi phí phải bỏ ra là thấp nhất.

_________________
Dịch vụ phiên dịch hội thảo, phiên dịch đàm phán uy tín chất lượng.
hochieu247
hochieu247
Cấp 1
Cấp 1

Bài gửi : 10
Điểm : 3235
Like : 0
Tham gia : 05/02/2016
Tuổi : 31

http://dichthuatabc.com/

Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang

- Similar topics

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết