Nghề phiên dịch có những khó khăn và thuận lợi gì?

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Nghề phiên dịch có những khó khăn và thuận lợi gì? Empty Nghề phiên dịch có những khó khăn và thuận lợi gì?

Bài gửi by hochieu247 23/3/2016, 11:37

Trong xu thế hội nhập quốc tế sâu rộng như hiện thời, phiên dịch tiếng đức đã và đang trở nên nghề rất phổ thông và có tiềm năng. Nhu cầu về thông ngôn viên luôn tăng lên không ngừng. Nhưng điều đó không đồng nghĩa đây là một công việc dễ dàng. Hơn thế, đặc thù của nghề thông dịch là luôn có những đòi hỏi khe khắt mà chỉ những ai có đủ đam mê, kiên tâm và nhiệt huyết mới trụ vững được với nghề. Vậy nghề thông ngôn mang lại cho chúng ta lợi ích gì? Và phiên dịch viên muốn gắn bó với nghề này thì phải trải qua những khó khăn gì?

1. Lợi ích của nghề thông ngôn

  • Luôn được khám phá những tri thức mới: tri thức nhân loại là vô bến bờ và không phải ai cũng nắm hết tất cả. Rào cản lớn nhất để tiếp cận nguồn văn hóa và văn minh nhân loại chính là ngôn ngữ. Bởi lẽ đó, việc biết một ngôn ngữ khác ngoài tiếng nói mẹ đẻ đồng nghĩa với việc bản thân sẽ khám phá thêm được một nguồn kiến thức mới ở những nước sử dụng ngôn ngữ đó.
  • Luôn được coi trọng: thông ngôn chính là cầu nối tiếng nói giữa các quốc gia. Khi hội nhập quốc tế phát triển, các nhà nước hợp tác với nhau nhiều hơn. Và trong các cuộc đối thoại làm ăn, thông dịch viên luôn giữ vai trò quan trọng và nghĩa vụ nặng nề, chính là truyền tải thông điệp từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác. Do đó, mọi người luôn tin tưởng và coi trọng các thông ngôn viên vì thông dịch viên chính là phát ngôn viên của họ. Một thông dịch viên giỏi, nói năng trôi chảy, mạch lạc, đi vào lòng người sẽ càng khiến mọi người đánh giá cao hơn.
  • Có cơ hội gặp gỡ, làm việc và học hỏi những người nổi danh và thành đạt: Một trong những điều thú vị khi trở thành phiên dịch chính là bạn có cơ hội được đi vòng quanh thế giới và gặp gỡ những con người quyền lực nhất. Các đơn vị, doanh nghiệp lớn muốn mở rộng thị trường làm ăn và hợp tác với nhiều nhà nước khác nhau luôn cấp thiết có các phiên dịch viên bên cạnh tương trợ họ giúp họ hiểu được ngôn ngữ, văn hóa và người dân địa phương.
  • Cơ hội làm việc rất lớn: Hội nhập quốc tế đã trở thành xu thế tất yếu của tất cả các quốc gia trên thế giới và không ngoại trừ Việt Nam. Mỗi quốc gia có hàng ngàn, hàng vạn cá nhân, tổ chức muốn giao tiếp, hợp tác nước ngoài và luôn cần có những thông ngôn viên đi bên cạnh truyền tải thông điệp cho họ. Do đó, nhu cầu về thông ngôn luôn không ngừng tăng, mở ra cơ hội làm việc cực lớn.

Nghề phiên dịch có những khó khăn và thuận lợi gì? Alotin.vn_1404285089_1247fc5eaf406bae7d375f5170c0a0f1
2. Thách thức của nghề thông dịch

  • Cần có vốn tri thức sâu rộng và thông thuộc ngôn ngữ: Làm nghề phiên dịch, hay dịch nói, đồng nghĩa với việc bạn sẽ phải truyền tải ngôn ngữ của người nói từ tiếng nói gốc sang tiếng nói đích và phải phản xạ nhanh. Do đó, thời gian tìm từ ngữ ăn nhập hầu như chơi có. giả dụ khả năng ngôn ngữ còn hạn chế thì điều này sẽ cực kì tồi tệ, khiến bạn chẳng thể mô tả trôi chảy, lưu loát được. tuy nhiên, mỗi ngành nghề, lĩnh vực đều có thuật ngữ chuyên biệt mà nếu không tìm hiểu thì sẽ chẳng thể dịch xác thực được. Đây chính là điều trước nhất khiến nghề phiên dịch trở thành khó khăn như vậy.
  • Tính kỷ luật cao trong nghề nghiệp: Nghề dịch thuật là nghề mà đạo đức nghề nghiệp được đưa lên hàng đầu. Khi thông ngôn, bạn không khác nào phát ngôn viên, truyền tải mọi ý tưởng trong phần biểu đạt của người nói. Và nguyên tắc trước nhất bạn cần bảo đảm chính là trung thành với văn bản gốc. Nói cách khác, bạn không thể tự thêm mắm thêm muối hay trình bày sai lệch ngôn ngữ gốc (điều này xảy ra do vốn ngôn ngữ hạn chế). Sự dịch sai lệch có thể đem đến những hậu quả khôn lường trong việc làm ăn với các tổ chức hay thậm chí là quan hệ giao hữu giữa các nhà nước. Do đó, nghề phiên dịch đòi hỏi sự cẩn thật tuyệt đối và luôn tuân thủ những nguyên tắc tiên quyết trong nghề.
  • Áp lực công việc cao: phiên dịch gồm nhiều loại hình khác nhau nhưng tựu chung lại dù thông ngôn loại nào thì sức ép đối với thông ngôn viên vẫn là rất cao. Khi thông dịch, bạn phải hội tụ cao độ để nghe người nói. Có khi chỉ là nghe một câu, vài câu nhưng cũng có khi là cả đoạn dài hay cả bài thuyết trình. Do đó, việc ghi nhớ và truyền tải chuẩn xác lại là cực kì khó khăn. Nếu không có khả năng nghe tốt, phản xạ nhanh và ghi nhớ chuẩn thì bạn sẽ cảm thấy đây như một hình thức tra tấn. Hơn thế, nhiều khi thông dịch bạn sẽ phải đi lại nhiều với tần suất thường xuyên nên áp lực về lịch trình dày đặc cũng là cả một vấn đề.


Suy cho cùng, mỗi ngành nghề đều có những đặc thù công việc riêng và điều hiển nhiên nhất, ích lợi thì luôn đi cùng với khó khăn. Do đó, nếu thực sự cố gắng và có ham mê với ngành này, bạn hoàn toàn có thể tiến xa hơn với nghề thông dịch, chỉ cần chăm chỉ tập tành và luôn có thái độ đúng đắn.
Dịch thuật ABC là công ty chuyên cung cấp các dịch vụ phiên dịch tiếng anh, dịch vụ phiên dịch tiếng nhật uy tín chất lượng với chi phí thấp nhất. Chúng tôi cam kết mang lại sự hài lòng tuyệt đối khi sử dụng dịch vụ của Dịch thuật ABC

_________________
Dịch vụ phiên dịch hội thảo, phiên dịch đàm phán uy tín chất lượng.
hochieu247
hochieu247
Cấp 1
Cấp 1

Bài gửi : 10
Điểm : 3234
Like : 0
Tham gia : 05/02/2016
Tuổi : 31

http://dichthuatabc.com/

Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang

- Similar topics

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết