Dịch giả giành giải thưởng dịch thuật Hàn Quốc
Trang 1 trong tổng số 1 trang • Share
Dịch giả giành giải thưởng dịch thuật Hàn Quốc
Dich thuat Việt Nam thắng giải thưởng dịch thuật Hàn Quốc
Vừa qua, vào ngày 4/11, Quỹ dịch thuật Văn Học Hàn Quốc được tổ chức tại Seoul đã trao giải thưởng danh giá cho 6 dịch thuật tuyệt vời có công chuyển thể 4 tác phẩm văn học Hàn Quốc sang ngôn ngữ sở tại. Điều đặc biệt đáng chú ý chính là, trong danh sách này còn mang sự góp mặt của cả dịch thuật Kim Ngân đến từ việt nam sở hữu cuốn tiểu thuyết “Bảy năm bóng tối” .
Giải thưởng của Quỹ Văn học Hàn Quốc là giải thưởng được xét duyệt và trao thường niên đề cập từ năm 2002. các tác phẩm được vinh danh chính là các bản dịch tuyệt vời, được dịch từ tiếng Hàn Quốc sang một ngôn ngữ khác.
Dịch thuật công chứng
Được vinh danh trong giải thưởng năm nay gồm bản dịch tiếng Pháp “ Pars, le vent se lève” của dịch thuật Lee Tae Yeon & Genevière Roux – Faucard, bản dịch tiếng Tây Ban Nha “El Restaurante de Sukiyaki” , dịch giả Gwon Eun Hee & Sung Cho Rim, bản dịch tiếng Ý“Ho Il Diritto di Distruggermi” , dịch fake Andrea De Benedittis và bản dịch tiếng Việt “Bảy năm bóng tối” của dịch thuật Vũ Kim Ngân.
“Bảy năm bóng tối” vinh danh tại lễ trao giải dịch thuật Hàn Quốc
Mang việc được vinh danh trong lễ trao giải, dịch thuật Kim Ngân sẽ nhận được bằng khen của Quỹ cộng số tiền thưởng 10.000 USD. Để với được thắng lợi này, Bảy năm bóng tối đã bắt buộc vượt qua 76 đầu sách thuộc 19 ngôn ngữ dịch được ban giám khảo sàng lọc qua suốt 3 vòng đánh giá có những tiêu chí riêng biệt.
Xem thêm: Dich thuat tieng anh
Sở hữu thể đề cập, Bảy năm bóng tối được coi là 1 trong các tác phẩm trinh thám ăn khách nhất tại Hàn Quốc. không chỉ là tác phẩm luôn lọt trong top best-seller mà cuốn tiểu thuyết này còn nhận được vô số hợp đồng chuyển thể điện ảnh, khiến cho tác kém chất lượng Jeong You Jeong trở thành 1 trong các tên tuổi đình đám của làng văn học xứ sở kim chi. Nhờ vậy, mang bản dịch hoàn hảo của mình, dịch thuật Kim Ngân cũng đã chứng minh được nền dịch thuật sách tại Việt Nam đang với những bước tiến mới và hi vọng vào 1 ngày ko xa, sẽ mang nhiều bản dịch Việt Nam được vinh danh trên trường quốc tế hơn nữa để những thiết bị được gọi như “thảm họa dịch thuật” sẽ rơi vào dĩ vãng.
Vừa qua, vào ngày 4/11, Quỹ dịch thuật Văn Học Hàn Quốc được tổ chức tại Seoul đã trao giải thưởng danh giá cho 6 dịch thuật tuyệt vời có công chuyển thể 4 tác phẩm văn học Hàn Quốc sang ngôn ngữ sở tại. Điều đặc biệt đáng chú ý chính là, trong danh sách này còn mang sự góp mặt của cả dịch thuật Kim Ngân đến từ việt nam sở hữu cuốn tiểu thuyết “Bảy năm bóng tối” .
Giải thưởng của Quỹ Văn học Hàn Quốc là giải thưởng được xét duyệt và trao thường niên đề cập từ năm 2002. các tác phẩm được vinh danh chính là các bản dịch tuyệt vời, được dịch từ tiếng Hàn Quốc sang một ngôn ngữ khác.
Dịch thuật công chứng
Được vinh danh trong giải thưởng năm nay gồm bản dịch tiếng Pháp “ Pars, le vent se lève” của dịch thuật Lee Tae Yeon & Genevière Roux – Faucard, bản dịch tiếng Tây Ban Nha “El Restaurante de Sukiyaki” , dịch giả Gwon Eun Hee & Sung Cho Rim, bản dịch tiếng Ý“Ho Il Diritto di Distruggermi” , dịch fake Andrea De Benedittis và bản dịch tiếng Việt “Bảy năm bóng tối” của dịch thuật Vũ Kim Ngân.
“Bảy năm bóng tối” vinh danh tại lễ trao giải dịch thuật Hàn Quốc
Mang việc được vinh danh trong lễ trao giải, dịch thuật Kim Ngân sẽ nhận được bằng khen của Quỹ cộng số tiền thưởng 10.000 USD. Để với được thắng lợi này, Bảy năm bóng tối đã bắt buộc vượt qua 76 đầu sách thuộc 19 ngôn ngữ dịch được ban giám khảo sàng lọc qua suốt 3 vòng đánh giá có những tiêu chí riêng biệt.
Xem thêm: Dich thuat tieng anh
Sở hữu thể đề cập, Bảy năm bóng tối được coi là 1 trong các tác phẩm trinh thám ăn khách nhất tại Hàn Quốc. không chỉ là tác phẩm luôn lọt trong top best-seller mà cuốn tiểu thuyết này còn nhận được vô số hợp đồng chuyển thể điện ảnh, khiến cho tác kém chất lượng Jeong You Jeong trở thành 1 trong các tên tuổi đình đám của làng văn học xứ sở kim chi. Nhờ vậy, mang bản dịch hoàn hảo của mình, dịch thuật Kim Ngân cũng đã chứng minh được nền dịch thuật sách tại Việt Nam đang với những bước tiến mới và hi vọng vào 1 ngày ko xa, sẽ mang nhiều bản dịch Việt Nam được vinh danh trên trường quốc tế hơn nữa để những thiết bị được gọi như “thảm họa dịch thuật” sẽ rơi vào dĩ vãng.
Similar topics
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Hàn Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Hàn Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Trung Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Trung Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Trung Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Hàn Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Trung Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Trung Quốc
» Dịch thuật A2Z nhận dịch và Công chứng các tài liệu tiếng Trung Quốc
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết